page d'accueil du site introduction au groupe linguistique Zimé localisations sur cartes le lexique complet Si vous voulez nous écrire
proverbes, contes, prières... divers ouvrages consultés mon apprentissage à moi quelques sites complémentaires le plan complet du site


A propos des auteurs de ces pages...
retour

Vincent
       Bonjour, c'est moi, Vincent, qui vous écrit.

        Pendant trois ans et demi passés à Pala, j'ai vu tant et tant que je ne pouvais rester spectateur. Il fallait que je fasse quelquechose. Après les six premiers mois d'expectatives, je me décidai à entamer un apprentissage que je savais long et difficile : la langue zime de mes amis, plus particulièrement le dialecte .


        Je ne l'ai pas fait professionnellement avec un professeur ou une méthode mais chaque jour, après mon travail, au long de mes pérégrinations dans le "quartier", j'écoutais, j'écrivais et je répétais comme un petit, un enfant. Souvent on m'a ri au nez. Souvent je ne comprenais rien. Mais toujours un sourire ou une aide, si minime fût-elle, me donnait un peu de courage pour persévérer.

        Et puis un jour, j'ai fait la connaissance de Pierre, un missionnaire français au Cameroun. Auparavant, il fut 18 ans prêtre dans la paroisse de Pala. Il m'indiqua un lexique et quelques écrits qu'il avait faits auparavant. Cela m'aida beaucoup et à chaque fois qu'il revenait à Pala, il m'aidait beaucoup dans la compréhension des termes, dans la façon de prononcer...

        La fin de mon contrat approchait et je ne voulais pas oublier tous ces contacts établis avec tant de personnes si différentes de moi. La première chose fût de recopier entièrement le lexique (200 pages!) si riche en vocabulaire, anecdotes et explications. Je pus le faire grâce à l'ordinateur de la mission qui me permettrait par la suite de dupliquer le lexique comme je voulais. Je constatais avec amertume que j'avais encore beaucoup à apprendre. Trouverai-je plus tard des tchadiens en France parlant cette langue ?


Herrmann Jungraithmayr
           Parfois, au fil des pages vous apercevez ce nom. Herrmann Jungraithmayr est un linguiste professionnel. Il est passé à Pala dans les années 1970 et c'est lui qui a initié Pierre dans ces années au système verbal des Zimé. Aujourd'hui encore, il est en pleine activité à l'université de Marburg (Allemagne), au GDRE du CNRS, entre autre...


       Maintenant, il m'est donné la possibilité de diffuser tout cela sur la toile mondiale. Toujours en collaboration avec Pierre, maintenant en France, mais aussi avec des tchadiens à N'djaména, Paris ou Pala. Le n'est pas une langue morte et elle a droit, elle aussi, d'exister sur Internet.
       En bref, toutes les données de ce site viennent des tchadiens parlant le Zimé "vun " et de Pierre ou Herrmann; et je me suis occupé de toute la retranscription en HTML.



        Enfin, un dernier mot : " Il est toutefois nécessaire de rappeler que le comme la majorité des langues africaines est une langue orale, et c'est en l'écoutant et en la parlant qu'elle trouve sa vraie valeur."
Vincent
Si vous voulez m'écrire...