page d'accueil du site introduction au groupe linguistique Zimé localisations sur cartes le lexique complet à propos des auteurs de ces pages Si vous voulez nous écrire
proverbes, histoires, prières... divers ouvrages consultés mon apprentissage à moi quelques sites complémentaires le plan complet du site
proverbes & dictons quelques histoires... prières
Conte de Gilbert Seni (Jokëi) -1972-
retour
Maè ra véèraè' uto hoä.
Uto méndaà ko na tin nji ri a ri nda hoäjek.
Nda uto ko na na, véèraè' vay äa nda uto ma dañ, njar nda ma ga' ra mbu mati.

Yo, äay nda mati na, nda ar vay ménda na ne ka njar nda ma toñ.
Äay vay njar nda ma toñ ra na, la i njar nda ko ta sine ra na, ndaà ka njar ndaà ma ga' uso nda ta ciw mbi.
Ta ri ciw mbi ra na, ndaà, njar ndaà ra, pa cin ndaà ciw mbi na mi.
Ndaà kal ménda ta riw mbi hay' uto dudo ko, äay ar ndaà ciw mbi ëaw, ndaà ka ci'i, äay ge nyam ina :
«" Éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara; tuko gir kiki ni mém i ge; éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara, éman ñgara; tuko gir vay dan ba ni mém i ge. »

Äay ndar ma i ndaà séta mbi na ndo' ri äo, ar inya guwa' ri ñgoeñ na, ndaà am ir ndaà kat na' na, kerfe ko kat fétatat, äay ndaà am vay kudañ méndaà, äay ra' kerfe ko na han nyen ri slip.

Ndar ma i ndaà ra' kerfe ndo' äo béra na, njar ndaà kal tey' fi, car fi a ri riw mbi na, ka soë mbur äa ndaà, äay in a njar :
« Ndañ a gir mi ma ndém ga' ? » Äay mbu ne nda soë mbur na, äay nda mbis iri keném kileñ ye, äay kal am kerfe na; ndar ndaà mbis mbi ra, ndaà am kerfe na, ge ta fi ndaà mbu ndaà uso.
Mbu tey' uso ka' na, ndaà kal mbu in ya ménda i : « Ya man, nay vay njarañ ra nay na ri ca nay ndañ kat turan nay inya tu tu hoä nay, äay ndaà nay tu ndaà kileñ na ndañ ye mi su, ndar ndañ ëi kerfe nay kétam ne ka nay njaran ti na' na séna faë fun ti na cuwey ti fun mi sa' mi. »

Yo, äay na' na, ya méndaà ra kal gazi', ëi fun na sa' vay kiki ra' kuçweç, äay vay kiki ra ëi ndaà tuko ma béro' äay ndaà ti méndaà.
Béga ëaw ka ndém féfaë, féta ëaw, gunok mbu ëe maè ra ina :
« Liyañ, ndañ lay suà ? Añ ta kat jin uto mañ ko na ri'i, vay mañ ra a gir kiki vay njarañ ra äaymi. Nda ta ciw mbi na, ndaà cuwey ciw mbi na mi,äay ar ndaà ndaà kaw kerfe ëaw ndaà ar ndaà sa'a nyam. Yo, äay ndar ndaà kaw kerfe ra mbu uso na, ndañ hom sa', nda kerfe na kuweê ne nda mi na äaymi.»
Béga ëaw ka ndém na'a, äay maè ra ÿa, ta kat jin nda a vun mbi.
Ndaà ta za' vay njar ndaà ma kiki ra a ge nyam ëaw ndaà a séta mbi na, a ci' han pim pim, äay nda kat na'a kal nde ci' wa vay njar nda, ina :
« Ndaà mbu, kal mbu ëi fun wa mbar kerfe ma äay, timbi ndéndal äay, ne, ka a vay ra nda vay ra kuçweç vaëi.
Na wa' tuko ma harñga timbi ma bubéro', ne ndaà, ndaà vay kiki na ti iném. »

Yo, äay kat na' na, ya ménda raw nda ye', nda kal wa' ta jew léfa fi barém kiw.
Mbu kaw vay féra' ménda na pum hañ wa' cici, äay ni, fañ a la ndém, nda ina :
« Ndar i njaru su, njuru su mat ar vari vay ni-u rém na, a am vay rém na érém äay ndar na ina vay féra' késa mu na cuwey érém reca mi. Ke ndar ma i gunok ra ke hat ma ra mi na, nda kéza wa' ar vay njar nda mat na sa'.» (ndo' ri)
Une femme enfanta deux enfants.
Ses deux filles se marièrent toutes deux en même temps.
Elles enfantèrent chacune une fille. La plus jeune sœur vint à mourir.


Alors, comme elle était morte, on confia son enfant à sa grande sœur.
Mais l'enfant de la grande sœur désobéi à sa mère quand celle-ci lui demande d'aller au champ et va avec sa cousine à la pêche.
A l'endroit de la pêche, elle ne veut pas l'aider à pêcher.
Elle va plutôt s'amuser dans l'eau avec les petits canards et laisse sa cousine seule pour pêcher, avec pleurs, elle chante :
« M'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante; voilà bien le sort de l'orphelin; m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante, m'a prise, cette méchante; voilà bien le sort de l'enfant sans parents. »

Et comme elle venait d'assécher un coin d'eau laissant la terre à nu, elle lève les yeux et regarde, il y avait des poissons un peu partout, et elle prend son petit panier et ramasse les poissons et le remplit à ras bord.
Comme elle était en train de ramasser encore les poissons, sa cousine arrive, venant de l'endroit où elle s'amusait, avec un 'sod mbur' dans sa main, elle lui dit :
« Qu'est-ce que tu fais là ? » Et elle vient lui donner le 'sod mbur' et lui lave les yeux avec, trè proprement, et prend le poisson; pendant qu'elle se lave, elle prend le poisson et part à la maison.
Arrivée à la maison, elle se met à sa mère :
« Maman, l'enfant de ta sœur est là, moi j'ai souffert, tu vois là, de la terre partout, et bien elle, elle est bien propre, tu ne vois pas ? Si tu prépares ce poisson aujourd'hui pour ma sœ là, je veux refuser la nourriture et ne plus manger. »


Alors, après cela, sa mère prépare bien la nourriture mais n'en donne pas à l'orpheline, et l'orpheline se prépare à manger des mauvaises choses elle-même et mange.
Un jour où cela se répétait, un jour, le crapaud vient appeler la femme et lui dit :
« Amie ! Es-tu folle ? Va regarder le comportement de tes enfants avant tout, et tu verra que ta fille fait souffrir l'orpheline, la fille de ta sœur, c'est mauvais. Elle va à la pêche mais elle ne pêche pas; elle la laisse pêcher toute seule et chanter sa peine; Puis elle prend le poisson, revient à la maison, et ne lui donne pas le poisson, c'est mauvais.»
Un jour où ses filles étaient partis à la pêche, la femme y va aussi les surveiller au bord de l'eau,
Elle trouve l'enfant de sa sœur, l'orpheline en train de chanter et d'assècher l'eau avec beaucoup de pleurs, en voyant cela, elle se met à pleurer sur l'enfant de sa sœur, et lui dit :
« Qu'elles viennent. » et elle prépare de la nourrture avec de la sauce de bon poisson, avec la calebasse bien pyrogravée et le donne à son enfant et le 'kuwen' est est rejetté.
« Je veux le mauvais morceau de calebasse, le lui donne, et l'orphelin mange avec. »


Alors, en voyant cela, sa mère s'est fâchée, elle s'en va attacher des chicottes en quantité.
Elle vient prendre sa propre fille et la frapper à mort, et faisant cela, elle dit :
« Comme dit ta sœur, ton frère mort qui te laisse la route, prends la petite pour la laisser et comme je te dis mon enfant, je ne la laisserai pas dans la pauvreté.
Comme le crapaud m'avait conseillé; elle fera mieux de laisser sa sœur jusqu'à sa mort.» (fin)
haut de page