page d'accueil du site introduction au groupe linguistique Zimé localisations sur cartes le lexique complet à propos des auteurs de ces pages Si vous voulez nous écrire
proverbes, contes, prières... divers ouvrages consultés mon apprentissage à moi quelques sites complémentaires le plan complet du site
proverbes & dictons histoires, contes, discours... prières

Proverbes & dictons : la Sagesse.

 


Su ëaw cuwey tey' ra' vari hoä ta han mi.

Comme en français, c'est un conseil.
Traduction littérale : Personne ne peut prendre deux chemins.

Correspondance en français :
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois



retour

Pambéri cuwey ñgo vay ga' a wa hut kusom mém mi.

les enfants aiment chasser les rats dans les trous. (parfois ils rencontrent un serpent !)
Un adulte ne peut l'en empêcher : l'enfant cherche à manger, et il joue en même temps.
EN CIRCONSTANCE : par exemple, quand quelqu'un fait quelquechose qui
pour moi n'a pas d'importance, ou encore par exemple à l'inverse,
pour défendre un "petit" qui a droit de vivre et de manger ...
et de se marier... (donc je n'irai pas acheter plus cher sa fiancée) etc ...
Les circonstances de ce proverbe sont multiples. (Affamé n'a pas d'oreille...)
Traduction littérale : Un grand (adulte) ne commande pas un enfant qui chasse un rat.


Correspondance en français : Un âne affamé ne se soucie pas des coups.


retour